சாரு நிவேதிதா வாசகர்களை இழிவுபடுத்தி வசூல் செய்ய முடியுமா?
எழுத்தாளன் எல்லாம் அறிவாளிகள் அல்ல சாரு நிவேதா அதற்கு விதிவிலக்குமல்ல
சாரு உங்களது உதவி கோரிக்கை பதிவிற்கு எனது எதிர்ப்பு பதிவை பதிவு செய்து இருக்கின்றேன். அந்த பதிவின் இறுதியில் நிதி திரட்டுவதற்கான வழிகளை சொல்லுகின்றேன் என்று சொல்லியதன் விளைவுதான் இந்த பதிவு. இதை எப்படி பயன்படுத்தி கொள்கிறீர்கள் என்பது உங்களது சாமர்த்தியத்தை பொருத்தது
கீழே, உங்கள் கோரிக்கையை மிகவும் நேர்மறையாகவும், மக்களை ஈர்க்கும் வகையிலும் மறுவடிவமைத்து, மாற்று வழிகளையும் பரிந்துரைக்கிறேன். சாரு நீங்கள் பெரிய எழுத்தாளாராக இருக்கலாம் ஆனால் ஒரு செயலை எப்படி செய்து முடிக்க வேண்டுமென்ற சரியான வழி முறை தெரியாமல் இருக்கிறீர்கள்
உங்கள்து நிதி கோரிக்கை எப்படி இருக்க வேண்டும் என்று சொல்லுகிறேன்
அன்புள்ள வாசக நண்பர்களே,
எனது “பெட்டியோ” நாவல் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, அடுத்த மாதம் பதிப்பகத்துக்கு அனுப்பப்பட உள்ளது. இந்த மொழிபெயர்ப்பு, தமிழ் இலக்கியத்தை உலக அளவில் கொண்டு சேர்க்கும் ஒரு முக்கிய முயற்சியாகும். “ஸீரோ டிகிரி” நாவல் ஆங்கிலத்தில் வெளியாகி, இந்தியாவின் மிகச் சிறந்த 50 புத்தகங்களில் ஒன்றாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு, ஹார்ப்பர் காலின்ஸ் வெளியீட்டில் பாராட்டு பெற்றது. அதேபோல், “பெட்டியோ”வும் உலக வாசகர்களை ஈர்க்கும் ஆற்றல் கொண்டது என நம்புகிறேன்.
இந்த மொழிபெயர்ப்புக்காக மொத்தம் இரண்டரை லட்சம் ரூபாய் செலவாகிறது. இதில் ஐம்பதாயிரம் ரூபாய் ஏற்கனவே செலுத்தப்பட்டுவிட்டது. மீதமுள்ள இரண்டு லட்சம் ரூபாயைத் திரட்ட, உங்கள் ஆதரவை எதிர்பார்க்கிறேன். இதுவரை, வாசக நண்பர்களிடமிருந்து இருபதாயிரம் ரூபாய் கிடைத்துள்ளது. "ஒவ்வொரு ரூபாயும் " இந்தக் கனவை நனவாக்க முக்கியமானது.
தமிழ் இலக்கியத்தை உலக அரங்கில் பறைசாற்ற, உங்களால் இயன்ற பங்களிப்பை அளிக்குமாறு பணிவுடன் கேட்டுக்கொள்கிறேன். நிதி உதவி
செய்ய விரும்பினால், [கணக்கு விவரங்கள்/நிதி திரட்டல் தள இணைப்பு இங்கே சேர்க்கவும்].
உங்கள் ஆதரவு இல்லாமல் இந்தப் பயணம் முழுமையடையாது. தமிழ் இலக்கியத்தின் பெருமையை உலகுக்கு எடுத்துச் செல்ல இணைந்து பயணிப்போம்!
நன்றியுடன்,
சாரு நிவேதிதா
சாரு இதை தவிர உங்களுக்கு தெரியாத மாற்று வழிகளும் உள்ளன அதனை கீழே தருகின்றேன்
நிதி திரட்டுவதற்கென்ற சில தளங்கள் உள்ளன (Crowdfunding):
Ketto, Milaap போன்ற இந்திய நிதி திரட்டல் தளங்களில் உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்துக்கு ஒரு பக்கத்தை உருவாக்குங்கள். உங்கள் நாவலின் முக்கியத்துவம், மொழிபெயர்ப்பின் தேவை, மற்றும் வாசகர்களுக்கு இதன் தாக்கம் பற்றி தெளிவாக விளக்குங்கள்.
ஒரு குறுகிய வீடியோவில் உங்கள் கோரிக்கையைப் பதிவு செய்து, உங்கள் எழுத்தின் மதிப்பை விளக்குங்கள். உணர்ச்சிபூர்வமாக, ஆனால் மரியாதையுடன் பேசுங்கள்.
*** இது மெடிக்கலுக்கு மட்டுமல்ல பல நல்ல விஷயங்களுக்கும் இதன் மூலம் திரட்டலாம்
வாசகர்களை ஈர்க்கும் முறை:
உங்கள் பதிவில், “தமிழர்கள் புத்தகம் படிக்கவில்லை” போன்ற இழிவான கருத்துகளைத் தவிருங்கள். இது வாசகர்களை அந்நியப்படுத்தும். அதற்கு பதிலாக, தமிழ் இலக்கியத்தின் பெருமையையும், உங்கள் நாவல் உலக அரங்கில் அதை எவ்வாறு உயர்த்தும் என்பதையும் வலியுறுத்துங்கள்.
உங்கள் நாவலின் சிறப்பு அம்சங்களை (எ.கா., “ஸீரோ டிகிரி”யின் வெற்றி, “பெட்டியோ”வுக்குக் கிடைத்த பாராட்டு) எளிமையாக, ஆணவமின்றி பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்.
நிதி ஆதரவுக்கு பரிசு முறை:
நிதி அளிப்பவர்களுக்கு ஏதாவது பரிசு அளிக்க முயற்சியுங்கள். எடுத்துக்காட்டாக:
500 ரூபாய் அளிப்பவர்களுக்கு நாவலின் ஆங்கில பிரதியில் நன்றி குறிப்பு.
1000 ரூபாய் அளிப்பவர்களுக்கு நாவலின் கையொப்பமிட்ட பிரதி.
5000 ரூபாய் அளிப்பவர்களுக்கு ஒரு இலக்கிய நிகழ்ச்சியில் அவர்களுக்கு நன்றி தெரிவிக்கும் வாய்ப்பு. இதுபோன்ற சின்ன முயர்சிகளை செயல்படுத்த தொடங்குங்கள்
இது வாசகர்களை ஊக்குவிக்கும்.
சமூக ஊடகங்களைப் பயன்படுத்துதல்:
X, Facebook, Instagram போன்ற தளங்களில் உங்கள் கோரிக்கையை பகிர்ந்து, நண்பர்கள் மற்றும் வாசகர்களை அதை மறுபகிர்வு செய்ய ஊக்குவியுங்கள்.
உங்கள் நாவலின் சில பகுதிகளை (teaser) பகிர்ந்து, வாசகர்களின் ஆர்வத்தைத் தூண்டுங்கள்.
மொழிபெயர்ப்பு செலவைப் பகிர்ந்து கொள்ளுமாறு பதிப்பகத்துடன் பேசுங்கள். உங்கள் நாவலின் வெற்றி வாய்ப்பை விளக்கி, அவர்களையும் இந்த முயற்சியில் பங்கேற்கச் செய்யுங்கள். பெரிய எழுத்தாளர் என்றால் நிச்சயம் பதிப்பங்கள் உங்களை பற்றி நன்கு தெரிந்து இருப்பார்கள்
உலகளவில் தமிழ் இலக்கியத்துக்கு கிடைக்கும் மதிப்பை எடுத்துரைத்து, அவர்களின் ஆதரவைப் பெற முயற்சியுங்கள்.
இலக்கிய அமைப்புகள் மற்றும் மானியங்கள்:
தமிழ்நாட்டில் உள்ள இலக்கிய அமைப்புகள் அல்லது கலாச்சார அமைப்புகளிடம் (எ.கா., Sahitya Akademi, Tamil Literary Garden) நிதி உதவி கோர முயற்சியுங்கள்.
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்காக மானியங்கள் வழங்கும் சர்வதேச அமைப்புகளை (எ.கா., PEN International) தொடர்பு கொள்ளுங்கள்.
இறுதியாக மக்களை மதிக்கவும்: உங்கள் பதிவில் மக்களை இழிவாகப் பேசுவது (எ.கா., “தமிழர்கள் புத்தகம் படிக்கவில்லை”, “காவி கட்டியவர்கள் தீவு வாங்குகிறார்கள்”) உங்கள் நோக்கத்துக்கு எதிராக செயல்படும். மக்களை மதிக்கும் தொனியில், உங்கள் எழுத்தின் மதிப்பை எடுத்துரைக்கவும்.
வெளிப்படைத்தன்மை: நிதி எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படும் என்பதை தெளிவாக விளக்குங்கள். எடுத்துக்காட்டாக, “இரண்டு லட்சம் ரூபாய் மொழிபெயர்ப்பாளரின் கட்டணத்துக்காக மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்” என்று குறிப்பிடுங்கள். பாட்டில் வாங்கினேன் வாசகர்களோடு கும்மாளம் அடித்தேன் அதற்காக பணம் செலவ்ழிந்துவிட்டது என்று கணக்கு காட்டாதீர்கள்
நம்பிக்கையை வளர்க்கவும்: உங்கள் முந்தைய வெற்றிகளை (எ.கா., “ஸீரோ டிகிரி”யின் பாராட்டு) எளிமையாக பகிர்ந்து, இந்த மொழிபெயர்ப்பு தமிழ் இலக்கியத்துக்கு பெருமை சேர்க்கும் என்று விளக்குங்கள்.
நீங்கள் இந்த அணுகுமுறைகளைப் பின்பற்றினால், உங்கள் நிதி ஆதரவு கோரிக்கைக்கு நேர்மறையான பதில் கிடைக்க வாய்ப்பு உள்ளது. மேலும் உதவி தேவைப்பட்டால், தயவுசெய்து கேளுங்கள். உங்கள் முயற்சிக்கு வாழ்த்துகள்!
மொழிபெயர்ப்பு மானியங்களுக்கான வழிகாட்டி
மொழிபெயர்ப்பு மானியங்கள் இதற்கு ஒரு சிறந்த வழியாக இருக்கலாம். கீழே, தமிழ் இலக்கியத்தின் மொழிபெயர்ப்பு மானியங்களைப் பெறுவதற்கான முக்கிய ஆதாரங்களையும், விண்ணப்பிக்கும் முறைகளையும் விவரிக்கிறேன். இவை உங்கள் தேவைகளுக்கு உதவலாம்.
1. சாகித்திய அகாதமி (Sahitya Akademi)
சாகித்திய அகாதமி, இந்தியாவின் தேசிய இலக்கிய அகாதமியாக, 24 இந்திய மொழிகளில் இலக்கியத்தை ஊக்குவிக்கிறது, இதில் தமிழும் அடங்கும். இவர்கள் மொழிபெயர்ப்பு மானியங்களை வழங்குகிறார்கள், குறிப்பாக இந்திய மொழிகளில் இருந்து ஆங்கிலம் மற்றும் பிற மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்ப்பு செய்ய.
மானிய விவரங்கள்:
சாகித்திய அகாதமி மொழிபெயர்ப்பு விருது: இது மொழிபெயர்ப்பு பணிகளை அங்கீகரிக்கிறது, ஆனால் நேரடி நிதி மானியங்களைப் பெறுவதற்கு, அவர்களின் “மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களில்” பங்கேற்க வேண்டும்.
2019 வரை, மொழிபெயர்ப்பு விருது ₹50,000 பரிசுத் தொகையை உள்ளடக்கியது, ஆனால் மானியத் தொகைகள் திட்டத்தைப் பொறுத்து மாறுபடலாம்.
மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு, பதிப்பகங்கள் அல்லது தனிப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு நிதி உதவி வழங்கப்படலாம்.
விண்ணப்பிக்கும் முறை:
தொடர்பு: சாகித்திய அகாதமியின் சென்னை அலுவலகத்தை (Sahitya Akademi, Southern Regional Office, Chennai) தொடர்பு கொள்ளுங்கள்.
முகவரி: Sahitya Akademi, Regional Office, Central College Campus, Dr. Ambedkar Veedhi, Bengaluru - 560001 (தெற்கு மண்டலத்திற்கு).
சென்னை அலுவலக விவரங்களுக்கு: sahitya-akademi.gov.in
உங்கள் நாவலின் முக்கியத்துவத்தையும், ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு இந்திய இலக்கியத்துக்கு எவ்வாறு பங்களிக்கும் என்பதையும் விளக்கி, ஒரு முன்மொழிவு (proposal) தயாரிக்கவும்.
முன்மொழிவில், “பெட்டியோ” நாவலின் இலக்கிய மதிப்பு, “ஸீரோ டிகிரி”யின் முந்தைய வெற்றிகள், மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு செலவு மதிப்பீடு (₹2 லட்சம்) ஆகியவற்றைச் சேர்க்கவும்.
சாகித்திய அகாதமியின் மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு தேவையான ஆவணங்களை (நாவல் பிரதி, மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதி, முதலியன) சமர்ப்பிக்கவும்.
குறிப்பு: சாகித்திய அகாதமி பொதுவாக சிறந்த இலக்கிய படைப்புகளை மொழிபெயர்க்க ஆதரவளிக்கிறது. உங்கள் நாவல் ஏற்கனவே பாராட்டு பெற்றிருப்பதால், இது ஒரு வலுவான வாய்ப்பாக இருக்கலாம்.
2. Tamil Literary Garden
Tamil Literary Garden கனடாவைச் சேர்ந்த ஒரு அமைப்பாகும், இது தமிழ் இலக்கியத்தை உலக அளவில் ஊக்குவிக்கிறது. இவர்கள் தமிழ் படைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வெளியீட்டுக்கு ஆதரவு அளிக்கின்றனர்.
மானிய விவரங்கள்:
Tamil Literary Garden மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு நிதி உதவி வழங்குகிறது, குறிப்பாக தமிழ் இலக்கியத்தை ஆங்கிலம் மற்றும் பிற மொழிகளில் பரப்புவதற்கு.
மானியத் தொகை திட்டத்தைப் பொறுத்து மாறுபடும், ஆனால் பொதுவாக மொழிபெயர்ப்பு செலவுகளைப் பகிர்ந்து கொள்ள உதவுகிறார்கள்.
இவர்கள் “International Tamil Literary Award” மூலமாகவும் இலக்கியத்தை அங்கீகரிக்கின்றனர், இது மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு கூடுதல் மதிப்பு சேர்க்கலாம்.
விண்ணப்பிக்கும் முறை:
தொடர்பு: Tamil Literary Garden இணையதளம் (tamil-literary-garden.com) அல்லது மின்னஞ்சல் மூலம் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்.
ஒரு விரிவான முன்மொழிவு தயாரிக்கவும், இதில்:
“பெட்டியோ” நாவலின் சுருக்கம் மற்றும் இலக்கிய மதிப்பு.
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு உலகளவில் தமிழ் இலக்கியத்துக்கு எவ்வாறு பங்களிக்கும்.
மொழிபெயர்ப்பு செலவு மதிப்பீடு (₹2 லட்சம்).
உங்கள் முந்தைய படைப்புகளின் வெற்றிகள் (எ.கா., “ஸீரோ டிகிரி”யின் ஹார்ப்பர் காலின்ஸ் வெளியீடு).
மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதி மற்றும் அவர்களின் முந்தைய பணிகளைப் பற்றிய விவரங்களையும் சேர்க்கவும்.
முன்மொழிவை ஆங்கிலத்தில் தயாரித்து, தமிழ் இலக்கியத்தின் முக்கியத்துவத்தை வலியுறுத்துங்கள்.
குறிப்பு: Tamil Literary Garden தமிழ் இலக்கியத்தை உலக அரங்கில் கொண்டு செல்ல ஆர்வமுள்ள அமைப்பு. உங்கள் நாவலின் தரம் மற்றும் முந்தைய வெற்றிகளை முன்னிலைப்படுத்தினால், மானியம் பெறுவதற்கு வாய்ப்பு உள்ளது.
3. PEN International
PEN International ஒரு சர்வதேச இலக்கிய அமைப்பாகும், இது உலகளவில் எழுத்தாளர்களையும் மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களையும் ஆதரிக்கிறது. இவர்களின் “PEN/Heim Translation Fund Grants” மற்றும் பிற மானியங்கள் மொழிபெயர்ப்பு பணிகளுக்கு உதவுகின்றன.
மானிய விவரங்கள்:
PEN/Heim Translation Fund Grants: இந்த மானியம் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு வழங்கப்படுகிறது, குறிப்பாக இலக்கிய மதிப்பு மிக்க படைப்புகளுக்கு.
மானியத் தொகை பொதுவாக $2,000 முதல் $4,000 வரை (அதாவது, ₹1.6 லட்சம் முதல் ₹3.2 லட்சம் வரை, மாற்று விகிதத்தைப் பொறுத்து).
உங்கள் ₹2 லட்சம் செலவில் பெரும்பகுதியை இந்த மானியம் ஈடு செய்யலாம்.
PEN International இந்திய மொழிகளில் இருந்து ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்க்கப்படும் படைப்புகளை ஆதரிக்கிறது, ஆனால் படைப்பு சிறந்த இலக்கிய தரம் கொண்டதாக இருக்க வேண்டும்.
விண்ணப்பிக்கும் முறை:
தொடர்பு: PEN International இணையதளத்தில் (pen-international.org) உள்ள “Grants and Awards” பிரிவைப் பார்வையிடவும்.
முன்மொழிவு தயாரிப்பு:
“பெட்டியோ” நாவலின் மாதிரி மொழிபெயர்ப்பு (10-20 பக்கங்கள்) மற்றும் முழு பிரதியின் சுருக்கத்தைச் சமர்ப்பிக்கவும்.
நாவலின் இலக்கிய மதிப்பு, தமிழ் இலக்கியத்தின் உலகளாவிய முக்கியத்துவம், மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதி ஆகியவற்றை விளக்கவும்.
உங்கள் முந்தைய வெற்றிகளை (எ.கா., “ஸீரோ டிகிரி”யின் பாராட்டு) முன்னிலைப்படுத்தவும்.
விண்ணப்பங்கள் ஆண்டுதோறும் அறிவிக்கப்படும் காலக்கெடுவுக்குள் சமர்ப்பிக்கப்பட வேண்டும். 2025-ஆம் ஆண்டு விண்ணப்ப காலக்கெடுவை PEN இணையதளத்தில் சரிபார்க்கவும்.
இந்தியாவில் PEN All-India Centre (penallindiapune@gmail.com) மூலமாகவும் ஆலோசனை பெறலாம்.
குறிப்பு: PEN International மானியங்கள் மிகவும் போட்டித்தன்மை வாய்ந்தவை. உங்கள் நாவலின் தனித்துவமான இலக்கிய மதிப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை வலியுறுத்துவது முக்கியம்.
4. பிற மானிய ஆதாரங்கள்
தமிழ்நாடு அரசு மற்றும் கலாச்சார அமைப்புகள்:
தமிழ்நாடு இயல் இசை நாடக மன்றம்: இது கலைமாமணி விருது போன்றவற்றை வழங்குகிறது, ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு நிதி உதவி வழங்கலாம். தமிழ்நாடு அரசின் கலாச்சாரத் துறையைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.
சர்வதேச மானியங்கள்:
Goethe-Institut: ஜெர்மன் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு புகழ்பெற்றது, ஆனால் இந்திய மொழிகளுக்கும் நிதி வழங்கலாம்.
Arts Council England: ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு நிதி வழங்குகிறது, ஆனால் இந்திய எழுத்தாளர்களுக்கு முன்னுரிமை குறைவாக இருக்கலாம்.
Asymptote Journal: மொழிபெயர்ப்பு இலக்கியத்தை வெளியிடுவதற்கு மானியங்கள் அளிக்கிறது.
மானிய விண்ணப்பத்துக்கான பரிந்துரைகள்:
வலுவான முன்மொழிவு:
உங்கள் நாவலின் இலக்கிய மதிப்பை விளக்குங்கள் (எ.கா., “பெட்டியோ”வுக்குக் கிடைத்த பாராட்டு, “ஸீரோ டிகிரி”யின் வெற்றி).
மொழிபெயர்ப்பு தமிழ் இலக்கியத்தை உலக அரங்கில் எவ்வாறு உயர்த்தும் என்பதை வலியுறுத்துங்கள்.
செலவு மதிப்பீட்டை (₹2 லட்சம்) தெளிவாகக் குறிப்பிடவும்.
மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதி:
மொழிபெயர்ப்பாளரின் முந்தைய பணிகள், அவர்களின் அனுபவம், மற்றும் இந்த திட்டத்துக்கு அவர்களின் பொருத்தத்தை விளக்கவும்.
மாதிரி மொழிபெயர்ப்பு:
“பெட்டியோ”வின் 10-20 பக்க மொழிபெயர்ப்பு மாதிரியை சமர்ப்பிக்கவும். இது மானிய அமைப்புகளுக்கு உங்கள் படைப்பின் தரத்தை மதிப்பிட உதவும்.
நெட்வொர்க்கிங்:
தமிழ் இலக்கியத்தில் செல்வாக்கு மிக்கவர்களை (எ.கா., சாகித்திய அகாதமி விருது பெற்றவர்கள்) தொடர்பு கொண்டு, அவர்களின் ஆதரவு கடிதங்களை (letters of recommendation) பெறவும்.
வெளிப்படைத்தன்மை:
மானியம் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படும் என்பதை தெளிவாகக் குறிப்பிடவும் (எ.கா., “மொழிபெயர்ப்பாளர் கட்டணத்துக்கு மட்டுமே”).
மானியம் பெற்ற பிறகு, முன்னேற்ற அறிக்கைகளை அளிக்க தயாராக இருங்கள்.
வாசகர்களை ஈர்க்கவும்: மக்களை இழிவாகப் பேசுவதைத் தவிர்த்து, உங்கள் நாவலின் மதிப்பை நேர்மறையாக வெளிப்படுத்துங்கள்.
இலக்கிய நிகழ்ச்சிகள்: சென்னை புத்தகக் கண்காட்சி போன்ற நிகழ்ச்சிகளில் பங்கேற்று, உங்கள் திட்டத்தைப் பற்றி பேசி, ஆதரவு திரட்டவும்.
மேலும் சில ...
Arts Council England:
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு “National Lottery Project Grants” மூலம் நிதி வழங்குகிறது.
தொடர்பு: artscouncil.org.uk
விண்ணப்பம்: இந்திய மொழிகளுக்கு முன்னுரிமை குறைவாக இருந்தாலும், உங்கள் நாவலின் தனித்துவத்தை வலியுறுத்தவும்.
Asymptote Journal:
மொழிபெயர்ப்பு இலக்கியத்தை வெளியிடுவதற்கு மானியங்கள் அளிக்கிறது.
தொடர்பு: asymptotejournal.com
அன்புடன்
மதுரைத்தமிழன்
0 comments:
Post a Comment
நான் அறிவு ஜீவி அல்ல ஒரு சாதாரணமான் மனிதன் தான்.இங்கு நான் பதியும் பதிவுகளில் உள்ள கருத்துகள் "மிகவும் சரி"யென்று சொல்லமாட்டேன் அது அன்றைய மனநிலையில் என் மனதில் எழும் கருத்துகளே...அதனால் உங்களது மனசுலபட்ட மாற்று கருத்துகளை தாராளமாக பகிரலாம். ஆனால் தேவையற்ற, வரம்புமீரிய, அநாகரிகமான வார்த்தைகளாலும் பதிவிற்கு சம்பந்தமில்லாமல் கருத்துக்கள் சொல்லப்பட்டால் எந்த வித பதில் விளக்கமின்றி அந்த கருத்து டெலீட் செய்யப்படும்.